(Silaḥ hormat jangan dicemari karma buruk... Please respect, do not pollute with negative acts)
जगज्जालपालं चलत्कण्ठमालं शरच्चन्द्रभालं महादैत्यकालं। नभोनीलकायं दुरावारमायं सपद्मासहायं भजेऽहं भजेऽहम्॥१॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, pelindung jaring loka, yang bunga malai bergerak di tekaknya, yang dahinya laksana bulan rituh luruh bersinar cemerlang, yang menghabisi asura yan teruk, yang biru tubuhnya seperti langit, yang tidak kelihatan Māyā nya, teman kepada Sang Padmā, daku mengaguminya.
सदाम्भो गलत्पुष्पहासं जगत्सन्निवासं शतादित्यभासम्। गदाचक्रशस्त्रं लसत्पीतवस्त्रं हसच्चन्द्रभालं महादैत्यकालम्। नभोनीलकायं दुरावारमायं हसच्चारुवक्त्रं भजेऽहं भजेऽहम् ॥२॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, yang sentiasa tinggal dalam lautan Kṣīrasāgara, yang putih giginya seperti manik-manik embun di kelopak bunga, yang sentiasa bersama kebaikan di loka, yang cemerlang seperti ratusan rembang mentari, yang bersenjata gada dan chakra, yang bersinar busana kuningnya, indah nian senyuman mukanya, daku mengaguminya.
रमाकण्ठहारं श्रुतिव्रातसारं जलान्तर्विहारं धराभारहारम् ।चिदानन्दरूपं मनोसरूपं धृतानेकरूपं भजेऽहं भजेऽहम् ॥३॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, yang menyenangkan di tekak Sri Rama, pati bagi barisan śruti, yang menjadikan angkasa itu padang permainannya, yang mengapungkan berat bumi, yang merupakan pemikiran dan kesukaan, yang rupanya itu menyenangkan pemikiran, berupa aneka, daku mengaguminya.
जराजन्महीनं परानन्दपीनं समाधानलीनं सदैवानवीनम्।जगज्जन्महेतुं सुरानीककेतुं त्रिलोकैकसेतुं भजेऽहं भजेऽहम्॥४॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, yang bebas dari usia tua dan kelahiran, yang melimpah sasvata anandanya, yang pemikiran-Nya itu terpasak dalam fitrah diri (jiwa), yang sentiasa baru pula, yang baginya itu kelahiran loka, bintang gemilang tentera devata, jambatan triloka, daku mengaguminya.
कृताम्नायगानं खगाधीशयानं विमुक्तेर्निदानं हरारातिमानम् । स्वभक्तनुकूलं जगद्व्ट्क्षमूलं निरस्तार्तशूलं भजेऽहं भजेऽहम् ॥५॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, yang dinyanyikan oleh Āmnāya (Veda), yang wahananya itu raja segala burung, penyebab utama untuk kebebasan, yang menjatuhkan kebanggaan seteru, yang menyayangi pujari, seperti akar pokok menunjangi loka, yang menghilangkan kesengsaraan hidup bak duri, daku mengaguminya.
समस्तामरेशं द्विरेफाभकेशं जगद्विम्बलेशं हृदाकाशदेशम् । सदा दिव्यदेहं विमुक्ताखिलेहं सुवैकुण्ठगेहं भजेऽहं भजेऽहम् ॥६॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, tuan sekelian yang avinasa, rambutnya berwarna seperti lebah madu, bahagian yang terhalus (atom) dari loka golakara, yang rohnya seperti langit (serba meresapi), diviyam sentiasa tubuhnya, bebas dari segala benda loka ini, berdiam di Vaikuntha, daku mengaguminya.
सुरालीबलिष्ठं त्रिलोकीवरिष्ठं गुरुणं गरिष्ठं स्वरूपैकनिष्ठम् । सदा युद्धधीरं महावीरवीरं महाबोधितीरं भजेऽहं भजेऽहम् ॥७॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, lebih sakti daripada seteru-seteru devasura, lebih tinggi daripada yang tinggi, berkedudukan hanya dalam satu rupa (dengan Paramātman), yang teguh sentiasa dalam peperangan, lebih berani daripada yang sangat berani, yang terletak di tebing lautan agung, daku mengaguminya.
रमावामभागं तलानग्रनागं कृताधीनयागं गतारागरागं । मुनीन्द्रैः सुगीतं सुरैः सम्परीतं गुणौघैरतीतं भजेऽहं भजेऽहम् ॥८॥
Ku kagum terhadap Sri Hari, Sri Rama di kirinya, berkepala naga depannya, yang boleh didekati menerusi Yāgam (Yajña), melampaui varna dan minat, dinyanyikan oleh rishimuni, dikelilingi oleh devasura, melampaui kumpulan ciri, daku mengaguminya.
ईदं यस्तु नित्यं समाधाय चित्तं पथेदष्टकं कण्ठहारं मुरारेः। स विष्णोर्विशेकंध्रुवं याते लोकं जराजन्मशोकं पुनर्विन्दते नो ॥९॥
Dengan pemikiran terkumpul, barangsiapa yang sentiasa mengaji lapan seloka yang seperti malai Murāri ini, maka pergilah dia ke Viṣṇu loka, tiada ragu, tiada sedih dan tidak terlibat lagilah dalam samsara.
Kavi: Brahmānanda
Pustaka: Bṛhatstotraratnākaraḥ, Paṇḍitapustakālaya, Vārāṇasī
Tiada ulasan:
Catat Ulasan