Mleccha ini menurut kepada rujukan bahasa Sankerta weda bererti orang bukan pengamal kesusasteraan weda atau pun orang gasar yang tiada aryadharma. Ia merujuk kepada orang di luar sempada Arya Warta di benua Hindu purwa seperti orang Yunani purwa menggunakan rujukan Barbaros untuk merujuk kepada percakapan orang asing yang tidak jelas di pendengaran mereka sehingga kepada gaya hidup yang pelik pada pandangan mereka.
Dalam Mahabharata, kata akar bahasa Sankerta berbunyi barbara membawa arti orang berdosa, orang asing, orang rendahan gasar, gagap dan pembawa sial. Dalam purana-prana Wayu, Matcha, dan Brahmanda meletakkan golongan Mleccha di luar dari tatasusunan masyarakat warna. Southworth (1998) mencadangkan bahawa kata nama ini berasal dari kata mizi yang bererti 'cakap' atau pun 'ucapan seseorang' yang terbit dari bahasa orang Drawida. Sabdawali Mleccha juga digunakan oleh orang alim Marathi samaya pertengahan, Sri Samartha Ramadasa. Sastera-sastera ajaran Buddha juga menggunakan sabdawali Milakkha atau Milukakkhuka bagi merujuk kepada kelompok Mleccha.
Di benua Hindu purwa, sabdawali ini digunapakai oleh kerajaan-kerajaan Hindu purwa bagi memanggil orang asing. Kata Mleccha ini juga digunakan secara meluas bagi merujuk satu lagi jenis orang yang tak boleh disentuh atau pun orang gasar luaran tanpa mengira bangsa atau warna kulitnya. Orang Hindu akan merujuk semua kebudayaan yang asing pada pandangannya atau pun yang kurang bertamadun daripadanya sebagai Mleccha yang artinya itu gasar.
Di benua Hindu purwa, Mleccha ini digunakan untuk merujuk bangsa-bangsa seperti bangsa Saka, bangsa Hun, bangsa Yawana, bangsa Kemboja, bangsa Pahlawa, bangsa Bahlika dan bangsa Resika. Amaragosa menjelaskan juga bangsa Kirata dan bangsa Pulinda pun merupakan jati jenis Mleccha. Orang Indo-Yunani, Indo-Saka dan Kushana pun digelarkan sebagai Mleccha. Di Italia, republik Venezia dipanggil juga sebagai Mletacka Republika dalam bahasa Serbo-Croat dan orang Venezia dipanggil sebagai Mleci. Sabdawali dalam bahasa orang Barat ini pun membawa arti orang asing.
Bahasa
Sesetengah penjelasan mengenai kata nama Mleccha, mencadangkan bahawa kata ini diterbitkan dari pandangan orang Hindu purwa terhadap pengucapan orang asli di tempat mereka. Mlech ini asasnya bererti "percakapan yang pelik". Jadi, setengah sarjana kebahasaan mencadangkan bahawa orang Hindu purwa menggunakan bunyian mulut bagi meniru bunyi bahasa asing yang kedengaran kasar pada telinga mereka bagi menggambarkan bahawa mereka tidak paham bahasa orang itu. Lama-lama bunyi itu menjadi "Mleccha" sahaja. Sejarawan pula memetik dari pengetahuan "pengucapan yang betul" sebagai sesuatu yang penting dalam penyertaan dalam upacara keagamaan dan yagna Hindu. Maka, jika pengucapan salah bunyi sebutannya, maka pengamalan upacara agama juga akan salah.
Menjadi Arya menurut keagamaan Hindu bererti mempunyai pengetahuan dalam bahasa Sanskerta dalam usaha untuk menjalankan upacara keagamaan. Bukannya menjelaskan asal-usul orang Hindu itu dari kawasan Eropah atau sebaliknya kerana bagi aku secara peribadinya, hal itu adalah mengarut sama sekali! Hal ini menekankan kepentingan bahasa sebagai wahana pengucapan dalam upacara agama. Arya itu artinya orang yang mulia. Arya nya dari segi apa? Segi budi pekertinya? Dari segi pengetahuan atau kesedarannya? Dari segi harta bendanya kepunyaannya? Inilah arya yang aku fahami...
Parasher membincangkan kepentingan mengetahui pengucapan yang betul dalam upacara yagna dan upacara lain dalam agama kaum Brahmana. Parasher lanjutnya lagi berkata, "Pakar terbaik dalam yagna silpa tanpa ragu-ragu lagi adalah kaum Brahmana yang bertempat dalam tata kemasyarakatan Hindu purwa, yang dalam masa yang sama berpegang dengan pengucapan dengan sebutan yang betul, digilap dan terbaik.
Sejarawan menyedari bahawa pemula ketamadunan Brahmana telah menggilap bahasa mereka menjadi bahasa Sankserta lalu mengangkatnya sebagai bahasa bentuk tertinggi dalam segala jenis pengucapan. Makanya, pengucapan Mleccha itu dikatakan membawa arti sebagai berikut:
1. Bahasa yang tidak semestinya asing pada pendengaran seseorang itu, sebaliknya mungkin bentuk bahasanya itu tidak sesuai kerana ia adalah jenis bahasa kasar, penuh carutan caci maki dan menyinggung.
2. Bahasa yang terbit dari bahasa Sanskerta tapi salah pula sebutannya jadi tidak dapat difahami dengan mudahnya oleh orang lain dalam masyarakat itu.
3. Sebarang bahasa asing yang memang tidak difahami oleh orang Hindu kerana memang tidak digunakan oleh orang Hindu tersebut. Misalnya seorang Cina bercakap bahasa Cina dengan orang Hindu itu sedangkan orang Hindu itu bukan penutur bahasa Cina dan langsung tidak memahaminya. Maka bahasa Cina itu adalah bahasa Mleccha bagi orang Hindu itu.
Profesor Wasudewa Sharana Agrawala mengakui bahawa orang orang Hindu sebenarnya sudah terbiasa dengan bahasa-bahasa Mleccha sejak samaya Satapatha Brahmana lagi. Bagi menyokong kenyataannya ini, beliau memetik Mahabharata Adi Parwa 2/103 yang merujuk kepada percakapan di antara Widura dengan Yuddhistira dalam bahasa Mleccha. Dijelaskan bahawa bahasa yang dituturkan oleh kedua tokoh itu kedengaran sebagai Mleccha pada pendengaran Kunti kerana beliau tidak memahaminya. Semasa samaya kawiyam, sesetengah orang yang berhubungan dengan para asura akan bercakap dalam bahasa Mleccha. Dharma Sastra Jaimini (1.3.10) menyebutkan sesetengah kata nama dalam bahasa Mleccha contohnya pika (burung), nema (separoh), sata (bekas) dan tamara (teratai merah).
Tiada ulasan:
Catat Ulasan